This month’s Ask BHP question is about the hidden world of translated editions: “I’m always confused when foreign language books have a different cover. Can you tell us why?”
The answer to this one is actually pretty simple. Bethany House currently does most of its translations by licensing translation rights to a foreign publisher. That way, we don’t have to have in-house translators—and the publishers in other countries often know what will work best in their market. For fiction, sometimes very United-States-specific stories, like Amish fiction, won’t work as well in some countries as something more universal, like biblical fiction.
This also answers the question some readers submitted about how we decide which books are translated. Sometimes we’ll pitch a particular author for a translation we think will do well, but ultimately it’s up to their team what projects they’d like to take on.
As the foreign publisher works out the contract with our Rights department, they can specify if they’d like to be able to use the current cover art or create their own That’s why you’ll sometimes see different versions. One publisher might decide that for their market, a different image would be better, or they just prefer contracts without cover art rights.
You may occasionally see authors posting about their new translations from all over the world. This is the behind-the-scene process that goes into it! Here are some fun recent examples for you to enjoy.
This one is interesting…the publishers bought the rights to the cover for the novella collection Hearts Entwined and wanted to use that cover for More Than Meets the Eye (it fit better with their other Karen Witemeyer books).